TRANSLATING RADICAL WOMEN POETS (@ AWP)
We crash the salon and the nationwide ice with some radical women in Seattle next Thursday, at the Associated Writing Programs Annual Conference! I'll be discussing radicalism and rootedness, or disrootedness, in the writing and ethnomusicological research of polyglot postwar modernist Amelia Rosselli.
Room 611, Washington State Convention Center, Level 6, Seattle, WA Thursday, February 27, 2014 12:00 pm to 1:15 pm
Don Mee Choi is the author of The Morning News Is Exciting and the recipient of a Whiting Writers’ Award. She also translates contemporary Korean women’s poetry and has recently received the Lucien Stryk Asian Translation Prize for All the Garbage of the World, Unite! by Kim Hyesoon.
Jen Hofer is a poet, translator, interpreter, and co-founder of Antena, dedicated to language justice and literary activism. Her latest poetry translations are Ivory Black by Myriam Moscona and books by Dolores Durantes. Her hand-stitched poems include "Shroud" (w/Jill Magi) and "The Missing Link."
Jennifer Scappettone is the author of From Dame Quickly and of several chapbooks. Locomotrix: Selected Poetry and Prose of Amelia Rosselli, which she translated, was awarded the Raiziss/De Palchi Book Prize by the Academy of American Poets. She is associate professor at the University of Chicago.
Jennifer Kronovet is the author of the poetry collection Awayward and the co-translator of In Her White Wake, the selected poems of Yiddish writer Celia Dropkin. She co-founded Circumference, the journal of poetry in translation.